位于縣城區(qū)東偏南部,故名。 |
因位于縣城西偏北部得名。 |
哈尼語(yǔ)普馬翻譯過(guò)來(lái)的,普馬為大寨子,且居民委員會(huì)駐地為大寨,故名。 |
岔弄原名“腳龍”,意為炎熱的河谷村寨。 |
哈尼族語(yǔ),“阿”是“阿波”指大樹,“迪”為打,意為被大樹大砸過(guò)的地方故而得名阿迪村。 |
原稱刀尖,哈尼語(yǔ),“刀尖”意為有次序的排列,因村落在一坡度較緩的山梁上,從遠(yuǎn)處看,農(nóng)舍排列有序,似整齊的對(duì)列,故名。 |
哈尼族語(yǔ),“迷克”為點(diǎn)火。意為點(diǎn)火寨,傳說(shuō)很久以前這里是獨(dú)家村。當(dāng)時(shí)尚未有火柴,常到鄰村點(diǎn)火,取火種故而得名迷克村。 |
哈尼族語(yǔ),“龍”為高粱,“丁”為平,此地形較平坦,又適宜種高粱故而得名龍丁村。 |
哈尼族語(yǔ),“倮德”為河邊較平較寬的河壩,村子建在靠河邊的而得名,稱倮德村。 |
哈尼族語(yǔ),老邊原稱“臘比德”是“窩比德”的變音,“窩比”為一種俗稱翻白葉樹的灌林,“德”為成片,意為翻白葉樹林,村址原是一片翻白葉樹林。后本村名由“窩比德”變?yōu)椤芭D比德”又由“臘比德”簡(jiǎn)化為“臘比”,用漢字翻譯轉(zhuǎn)寫成為“老邊”。 |
哈尼族語(yǔ),“東”為山,“德”為平,意為山中平地,以地理特點(diǎn),故而得名東德村。 |
哈尼族語(yǔ),瓦那為休息之意,過(guò)路人常在此地休息故而得名瓦那村,村民委員會(huì)原駐瓦那。 |